Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 30) | (Job 32) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Doth not he see my ways, and number all my steps?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • If my land cry out against me, and its furrows weep together;
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.

  • ← (Job 30) | (Job 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025