Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Replies: My Complaint is Just

    And Job answered and said,
  • І відказав Йов і промовив:
  • Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025