Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Job Continues: Life Seems Futile
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
«Чи ж то життя людини на землі не служба?
Чи ж не як дні поденника, дні його?
Чи ж не як дні поденника, дні його?
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Неначе раб, що прагне холодку,
немов поденник, що жде заплати,
немов поденник, що жде заплати,
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
так місяці омани випали мені на долю,
і припали мені ночі болю.
і припали мені ночі болю.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Тіло моє вкрилось червою і струпом,
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Дні мої линуть швидше, ніж човник,
і безнадійно пропадають.
і безнадійно пропадають.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Згадай же, що життя моє — лиш подув.
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
Розвіюється хмара і минає,
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Не повернеться вже більше до себе в хату,
і місце, де він був, його вже не впізнає.
і місце, де він був, його вже не впізнає.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Тим то не буду стримувати уст моїх
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Чи ж то я море чи морська потвора,
що ти проти мене ставиш сторожу?
що ти проти мене ставиш сторожу?
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
тоді жахаєш мене снами,
і примарами мене лякаєш.
і примарами мене лякаєш.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
І я волів би задушитись,
смерть мені ліпша від страждання.
смерть мені ліпша від страждання.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Я сохну, я не буду жити завжди!
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
І що той чоловік, щоб його цінувати,
звертати на нього твою увагу,
звертати на нього твою увагу,
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
навідуватись до нього щоранку,
і випробовувати його щохвилі?
і випробовувати його щохвилі?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Коли ти перестанеш за мною назирати,
даси мені спокійно слину проковтнути?
даси мені спокійно слину проковтнути?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
Чому гріха мені не відпускаєш?
Чому мені переступу не даруєш?
Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
Чому мені переступу не даруєш?
Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»