Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Continues: Life Seems Futile

    Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
  • Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
  • As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
  • Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
  • So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
  • Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
  • If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
  • Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
  • My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
  • Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
  • My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
  • Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
  • Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
  • The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
  • Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
  • The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
  • Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
  • He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
  • Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
  • Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
  • Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
  • Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
  • Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
  • When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
  • Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
  • Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
  • Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
  • So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
  • Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
  • I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
  • Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
  • What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
  • Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
  • And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
  • Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
  • How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
  • Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
  • Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
  • А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
  • And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
  • Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025