Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
O Lord, My God, You Are Very Great
Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; --
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; --
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; --
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
The young lions roar after the prey, and to seek their food from God.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
There go the ships; [there] that leviathan, which thou hast formed to play therein.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.