Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
Then believed they his words; they sang his praise.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
And they despised the pleasant land; they believed not his word,
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
But they mingled with the nations, and learned their works;
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
And they served their idols; and they were a snare unto them:
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
But he regarded their distress, when he heard their cry;
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!