Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Your Throne is Forever
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; -- a song of the Beloved.} My heart is welling forth [with] a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; -- a song of the Beloved.} My heart is welling forth [with] a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.
Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря.
Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки.
Gird thy sword upon [thy] thigh, O mighty one, [in] thy majesty and thy splendour;
Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого.
And [in] thy splendour ride prosperously, because of truth and meekness [and] righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя.
Thine arrows are sharp -- peoples fall under thee -- in the heart of the king's enemies.
Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою.
Thy throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom:
Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти — жезло царства твого.
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions.
Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми.
Myrrh and aloes, cassia, are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах.
Kings' daughters are among thine honourable women; upon thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському.
Hearken, daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people and thy father's house:
Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого!
And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him.
І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно!
And the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall court thy favour.
І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє.
All glorious is the king's daughter within; her clothing is of wrought gold:
Преславна там царівна; шати її золотом ткані;
She shall be brought unto the king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions, shall be brought in unto thee:
У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її.
With joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the king's palace.
Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя.
Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth.
На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї.