Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Praise Waits for You, God, in Zion
{To the chief Musician. A Psalm of David: a Song.} Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
{To the chief Musician. A Psalm of David: a Song.} Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
Провідникові хору. Псалом. Давида. Пісня.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
Тобі належить хвала, Боже, на Сіоні, і будуть виконані тобі обіти.
Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them.
До тебе, що вислухуєш молитву, кожний смертний прийде
Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple.
із-за гріхів. На нас тяжіють провини наші, ти їх прощаєш.
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ...
Блажен, кого ти вибереш і приймеш; він буде жити у твоїх дворищах. Коли б то ми наситились добром дому твого, святощами храму твого!
Who by his strength established the mountains, being girded with power;
Предивно, ласкаво нас вислуховуєш, Спасителю наш, Боже, надіє усіх кінців землі і моря далекого.
Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
Ти, що твоєю силою утвердив єси гори, потугою підперезавшись.
And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
Ти, що приборкуєш ревіння моря, рев його бурунів, і народів галас.
Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
Перед твоїми чудесами ті, що живуть на землі краях, наповнюються страхом; сповняєш радістю країни Сходу й Заходу.
Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
Відвідуєш землю і її зрошуєш; збагачуєш її понад міру. Божий потік води повен, ти їм хліб готуєш. Отак її зготовляєш.
Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
Ти борозни її зрошуєш, рівняєш її скиби, зм'якшуєш її рясними дощами, благословиш її зело.
They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.
Ти увінчав рік твоєю добротою, сліди твої точать сить.