Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Waters Have Come Up to My Neck!
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
*Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.