Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 15) | (Exodus 17) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Manna and Quail from Heaven

    And they journeyed from Elim, and the whole assembly of the children of Israel came into the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure out of the land of Egypt.
  • Народ Израиля тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.
  • And the whole assembly of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness.
  • В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
  • And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full; for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole congregation with hunger!
  • Израильтяне говорили им:
    — Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Then said Jehovah to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the daily need on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
  • Господь сказал Моисею:
    — Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
  • And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare what they have brought in; and it shall be twice as much as they shall gather daily.
  • На шестой день пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.
  • And Moses and Aaron said to all the children of Israel, In the evening, then shall ye know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt;
  • Моисей и Аарон сказали израильтянам:
    — Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,
  • and in the morning, then shall ye see the glory of Jehovah; for he has heard your murmurings against Jehovah; -- and what are we, that ye murmur against us?
  • а утром увидите славу Господа, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?
  • And Moses said, When Jehovah gives you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for Jehovah hears your murmurings which ye murmur against him ... and what [are] we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.
  • Еще Моисей сказал:
    — Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.
  • And Moses spoke to Aaron, Say to all the assembly of the children of Israel, Come near into the presence of Jehovah; for he has heard your murmurings.
  • Моисей сказал Аарону:
    — Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».
  • And it came to pass, when Aaron spoke to the whole assembly of the children of Israel, that they turned toward the wilderness, and behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
  • Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.
  • And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • Господь сказал Моисею:
  • I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God.
  • — Я услышал ропот израильтян. Скажи им: «К сумеркам вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог».
  • And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp.
  • В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • And when the dew that lay [round it] was gone up, behold, on the face of the wilderness there was [something] fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.
  • Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • And the children of Israel saw [it], and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat.
  • Увидев их, израильтяне говорили друг другу:
    — Что это?
    Они не знали, что это такое. Моисей сказал им:
    — Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
  • This is the thing which Jehovah has commanded: Gather of it every man according to what he can eat, an omer a poll, [according to] the number of your persons: ye shall take every man for those that are in his tent.
  • Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру36 на каждого члена семьи».
  • And the children of Israel did so, and gathered, some much, some little.
  • Израильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие — меньше.
  • And they measured with the omer: then he that gathered much had nothing over, and he that gathered little wanted nothing: they had gathered every man according to the measure of his eating.
  • Но когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
  • And Moses said to them, Let no man leave [any] of it until the morning.
  • Моисей сказал им:
    — Пусть никто ничего не оставляет до утра.
  • But they did not hearken to Moses; and some men left of it until the morning; then worms bred in it and it stank. And Moses was wroth with them.
  • Но некоторые не послушали Моисея и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Моисей разгневался на них.
  • And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted.
  • Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.
  • The Sabbath Observed

    And it came to pass on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for one; and all the princes of the assembly came and told Moses.
  • На шестой день они собрали в два раза больше — по два омера37 на человека — и вожди народа пришли и доложили об этом Моисею.
  • And he said to them, This is what Jehovah has said: To-morrow is the rest, the holy sabbath, of Jehovah: bake what ye will bake, and cook what ye will cook; and lay up for yourselves all that remains over, to be kept for the morning.
  • Он сказал им:
    — Господь повелел: «Завтра — день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».
  • And they laid it up for the morning, as Moses had commanded; and it did not stink, neither was there any worm in it.
  • Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.
  • And Moses said, Eat it to-day; for to-day is sabbath to Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.
  • — Ешьте это сегодня, — сказал Моисей, — потому что сегодня суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете на земле.
  • Six days shall ye gather it; but on the seventh day is sabbath: on it there shall be none.
  • Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.
  • And it came to pass on the seventh day that there went out [some] from the people to gather [it], and they found none.
  • Некоторые из народа вышли собирать в седьмой день, но ничего не нашли.
  • And Jehovah said to Moses, How long do ye refuse to keep my commandments and my laws?
  • Господь сказал Моисею:
    — Сколько еще вы будете нарушать Мои повеления и наставления?
  • See, for Jehovah hath given you the sabbath; therefore he giveth you on the sixth day the bread for two days. Abide every man in his place: let no man go from his place on the seventh day.
  • Запомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.
  • And the people rested on the seventh day.
  • И в седьмой день народ пребывал в покое.
  • And the house of Israel called its name Manna; and it was like coriander-seed, white; and the taste of it was like cake with honey.
  • Народ Израиля назвал эту пищу манной.38 Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус — как медовое печенье.
  • And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.
  • Моисей сказал:
    — Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».
  • And Moses said to Aaron, Take a pot, and put in it an omer full of manna, and deposit it before Jehovah, to be kept for your generations.
  • Моисей сказал Аарону:
    — Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.
  • As Jehovah had commanded Moses, so Aaron deposited it before the Testimony, to be kept.
  • Как Господь повелел Моисею, Аарон поставил кувшин с манной перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить.
  • And the children of Israel ate the manna forty years, until they came into an inhabited land: they ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.
  • Израильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.
  • Now an omer is the tenth [part] of an ephah.
  • (Мера омер составляет одну десятую часть ефы39).

  • ← (Exodus 15) | (Exodus 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025