Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 1) | (Exodus 3) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Birth of Moses

    And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.
  • І був чоловік із дому Левієвого, і взяв собі жінку Левіївну.
  • And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.
  • І завагонїла й уродила сина; бачивши ж, яке воно гарне, таїлась із ним три місяцї.
  • And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid [it] in the sedge on the bank of the river.
  • А як не в моготу було вже таїтись, зробила йому скринечку з рогожини, та обмазала її мазюкою, осмолила смолою, та й поставила між осет уз беріг ріки.
  • And his sister stood afar off to see what would happen to him.
  • І наглядала сестра віддалеки, щоб знати, що станеться йому.
  • Pharaoh's Daughter Rescues Moses

    And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river's side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it.
  • І спустилась дочка Фараонова купатись у ріцї, а її рабинї приходили уз ріку берегом. І вгледївши скриньку проміж осетом, послала рабиню й узяла її.
  • And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews' children.
  • Відтуливши ж, бачить немовляточко в скриньцї, плачуще хлопятко. І змилосердилась дочка Фараонова, і каже: Се з Єврейняток.
  • And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • Каже тодї сестра хлопчикова дочцї Фараоновій: Побіжу я, покличу тобі мамку з Єврейок, щоб згодувала тобі хлопятко!
  • And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.
  • І каже їй дочка Фараонова: Біжи! І побігла дївчинка і кликнула хлопчикову матїр.
  • And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it.
  • І каже їй дочка Фараонова: Возьми немовлятко, та згодуй менї його; я ж дам тобі плату.
  • And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
  • І знялось на ноги хлопятко, і привела його до дочки Фараонової, і був у її за сина. І дала йому імя Мойсей; бо, каже, з води взяла його.
  • Moses Kills an Egyptian

    And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
  • І стало з того часу, як Мойсей був уже дорослий, що вийшов до браття свого, та й дививсь на їх тягарі, та й побачив, як Египтянин бє Єврея зміж братів його.
  • And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
  • Озирнувшися ж сюди й туди, і не вбачаючи нїкого, убив Египтянина та й сховав його в піску.
  • And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?
  • І вийшов другого дня, аж се двоє Євреїв бються; він і каже тому, хто скривдив: Про що нївечиш товариша?
  • And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.
  • Він же каже: Хто тебе настановив старшим і суддею над нами? Хиба задумав убити й мене тим робом, як убив Египтянина. І злякався Мойсей і каже сам собі: Чи не виявилась лишень справа?
  • Moses Flees to Midian

    And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well.
  • І дознався Фараон про сю справу, та й шукав приключки, щоб убити Мойсея. І втїк Мойсей од Фараона, та й оселивсь у Мидиян землї. От і седить раз біля колодязя.
  • And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew [water], and filled the troughs, to water their father's flock.
  • А в сьвященника Мидиянського та було семеро дочок. І поприходили вони та й черпали воду, та й сповняли пійла, щоб понаповати вівцї батькові.
  • And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.
  • Та посходились пастухи, та й попроганяли їх. І встав Мойсей та й допоміг їм, і понаповав їх вівцї.
  • And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
  • І прийшли вони до Регуїля, батька свого, він і каже дочкам своїм: Чого се прийшли ви так заранї сьогоднї?
  • And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock.
  • І кажуть вони: Якийся Египтянин визволив нас од пастухів, та ще начерпав доволї й води нам, і понаповав вівцї.
  • And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
  • І каже він дочкам своїм: А де ж він? Про що се ви покинули чоловіка? Кликнїте лишень його, щоб у нас попоїв хлїба солї.
  • And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • І вподобав Мойсей оселї у чоловіка сього, і він оддав Зипору, дочку свою Мойсейові.
  • And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
  • І вродила вона сина, і дав йому він імя Герсон, бо каже: Захожим я в чужій землї.
  • God Hears the Israelites' Cry

    And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage;
  • І сталось у довгому протязї часу, що вмер царь Египецький. І застогнали Ізрайлитяне на паньщинї, і знялось голосїннє їх до Бога про паньщину.
  • and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;
  • І почув Бог голосїннє, і спогадав Бог заповіт з Авраамом та з Ізааком та з Яковом,
  • and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them].
  • І зглянувсь Бог на Ізрайлитян, і дознавсь про се Бог.

  • ← (Exodus 1) | (Exodus 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025