Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
  • Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
    Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
  • Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
  • «Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
  • I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
  • Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
  • Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
  • Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
    Кто воду в свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
    Как зовут его? Как зовут его сына?
    Скажи мне, если знаешь!
  • Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнет тебя,
    и окажешься ты лгуном.
  • Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
  • Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
    не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
  • удали от меня суету и ложь,
    не давай мне ни бедности, ни богатства;
    но хлебом насущным меня питай,
  • lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
  • чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Господь?“;
    чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.
  • Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • Не клевещи на слугу перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
  • Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
  • there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
  • Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
  • there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
  • Есть такие — о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
  • -- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
  • Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
    чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.
  • The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
  • У пиявки две дочери.
    „Дай! — кричат они. — Дай!“
    Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
  • -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
  • Мир мертвых, бесплодное чрево,
    земля, что вечно жаждет воды,
    и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
    выдолбят вороны из долины,
    стервятники расклюют.
  • There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
  • Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
  • The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
  • путь орла в небесах,
    путь змеи на скале,
    путь корабля среди моря
    и путь мужчины к девушке.
  • Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот
    и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
  • Под тремя вещами дрожит земля,
    не в силах вынести четырех:
  • Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
  • раба, когда он делается царем;
    глупца, насытившегося пищей;
  • under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
  • ненавистную женщину, выходящую замуж;
    и служанку, занявшую место хозяйки.
  • There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
  • Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
  • The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
  • муравьи — народец не сильный,
    а делают летом запасы;
  • the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
  • даманы126 — народец не крепкий,
    а жилища делают в скалах;
  • the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
  • нет у саранчи царя,
    но вся выступает строем;
  • thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
  • ящерку можно схватить рукой,
    а она127 бывает даже в царских дворцах.
  • There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
  • Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
  • The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
  • лев, могучий среди зверей,
    что ни перед кем с пути не свернет;
  • a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
  • петух, что вышагивает128; козел,
    и царь во главе своего народа.129
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
  • Если ты был так глуп, что занесся,
    или если задумывал зло, —
    рукою уста закрой!
  • For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
  • Ведь если взбивать молоко, получится масло,
    если ударить по носу, кровь польется,
    а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025