Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
  • Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
  • Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
  • подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
  • I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
  • и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
  • Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
  • Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
  • Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
  • Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
  • Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
  • Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
  • суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
  • lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
  • дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
  • Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
  • Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
  • there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
  • Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
  • there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
  • Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
  • -- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
  • Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
  • The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
  • У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
  • -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
  • Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
  • The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
  • There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
  • Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
  • The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
  • пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
  • Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
  • Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
  • От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
  • Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
  • раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
  • under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
  • позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
  • There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
  • Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
  • The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
  • муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
  • the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
  • горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
  • the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
  • у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
  • thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
  • паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
  • There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
  • Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
  • The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
  • лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
  • a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
  • конь и козёл, и царь среди народа своего.
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
  • Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
  • For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
  • потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025