Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;