Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Warnings against Foolishness
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
коли дав руку твою за чужого,
коли дав руку твою за чужого,
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
коли зв'язав себе словами уст своїх,
коли піймавсь словами уст власних,
коли піймавсь словами уст власних,
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
не дай очам твоїм ні сну,
ні дрімоти твоїм повікам.
ні дрімоти твоїм повікам.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
і немов та птиця з сильця.
і немов та птиця з сильця.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
Іди, ледащо, до мурашки;
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
which having no chief, overseer, or ruler,
Нема в неї ні начальства,
ні назирателя, ані вождя, —
ні назирателя, ані вождя, —
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
і літом вона хліб собі готує,
у жнива збирає корм свій.
у жнива збирає корм свій.
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
Докіль лежатимеш, лінивче
коли ти встанеш зо сну свого?
коли ти встанеш зо сну свого?
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Не довго будеш спати, не довго й куняти,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
і недостача, мов муж збройний.
і недостача, мов муж збройний.
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
Людина розбещена, чоловік безбожний
— ходить з неправдивими устами,
— ходить з неправдивими устами,
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
мружить очі, совгає ногами,
подає знаки своїми пальцями.
подає знаки своїми пальцями.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
З лихими думами на серці
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
Тому на нього нагло надійде погибель,
він вмить буде розбитий, без рятунку.
він вмить буде розбитий, без рятунку.
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
горді очі, язик брехливий,
руки, що кров безвинну проливають,
руки, що кров безвинну проливають,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
серце, що кує лихі задуми,
ноги, що біжать до зла швидко,
ноги, що біжать до зла швидко,
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
фальшивий свідок, що дихає брехнею,
та той, що між братами сіє чвари.
та той, що між братами сіє чвари.
Warnings against Adultery
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
не відкидай навчання матері твоєї.
не відкидай навчання матері твоєї.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
повісь собі на шию.
повісь собі на шию.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
повчальні докори — дорога життя.
повчальні докори — дорога життя.
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
щоб зберегти тебе від злої жінки,
та від облесливости язика чужої.
та від облесливости язика чужої.
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням,
і не давай себе звести її морганням,
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Чи ж можна в пазуху вогню набрати
так, щоб одежа не згоріла?
так, щоб одежа не згоріла?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Або чи можна по жару ходити
так, щоб не опеклися ноги?
так, щоб не опеклися ноги?
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
До злодія не ставляться з презирством,
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Та як упіймають, усемеро заплатить;
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Хто перелюбствує, тому ума бракує;
сам себе губить, хто це чинить.
сам себе губить, хто це чинить.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Він стусанів і ганьби набереться,
сором його не зітреться ніколи.
сором його не зітреться ніколи.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
і він не пощадить у день помсти.
і він не пощадить у день помсти.