Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.