Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • For the husband is not at home, he is gone a long journey;
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025