Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • For the husband is not at home, he is gone a long journey;
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025