Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 9) | (Ecclesiastes 11) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Wisdom and Folly

    Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
  • Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония,
    так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.

  • The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
  • Сердце мудрого влечет его вправо,
    а сердце глупого — влево.

  • Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
  • Даже когда глупый просто идет по дороге,
    ему не хватает ума,
    и всем видно, насколько он глуп.

  • If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
  • Если гнев правителя вспыхнет на тебя,
    не покидай своего места —
    кротость может сгладить и большие ошибки.

  • There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
  • Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем,
    ошибку, которую совершает властитель:

  • folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
  • глупых ставят на многие высокие посты,
    а богатые занимают низкие.

  • I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
  • Видел я, как рабы ездили на лошадях,
    а начальники шли пешком, подобно рабам.

  • He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
  • Кто копает яму, тот может упасть в нее,
    и кто разрушает стену, того может ужалить змея.

  • Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
  • Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться,
    и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.

  • If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
  • Если топор тупой,
    и лезвие его не отточено,
    то нужно будет прилагать большое усилие,
    а мудрость бы все предусмотрела.

  • If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
  • Нет пользы заклинателю от его искусства,
    если змея ужалит его до заклинания.

  • The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
  • Благодатны слова из уст мудрого,
    а уста глупого губят его самого.

  • The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
  • Начало его речи — глупость,
    а конец ее — злое безумие.

  • And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
  • Глупый говорит много,
    хотя человек не знает будущего,
    и кто может сказать ему, что будет после него?

  • The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
  • Труд утомляет глупого,
    который даже не знает, как добраться до города.

  • Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
  • Горе тебе, страна, чей царь — еще ребенок,16
    и чьи вельможи пируют уже с утра.

  • Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
  • Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода,
    и чьи вельможи едят и пьют в нужное время —
    для подкрепления, а не для пьянства.

  • By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
  • Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок,
    и если руки его праздны, то протечет крыша.

  • A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
  • Пиры устраиваются для удовольствия,
    и вино веселит жизнь,
    а деньги обеспечивают и то, и другое.

  • Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
  • Даже в мыслях своих не злословь царя,
    и в своей спальне не говори плохо о богатом,
    потому что птица небесная может перенести твои слова,
    крылатая может передать, что ты сказал.


  • ← (Ecclesiastes 9) | (Ecclesiastes 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025