Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Futility of Pleasures

    I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity.
  • Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и получить от этого удовольствие». Но и это оказалось суетой.
  • I said of laughter, Madness! and of mirth, What availeth it?
  • О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • I searched in my heart how to cherish my flesh with wine, while practising my heart with wisdom; and how to lay hold on folly, till I should see what was that good for the children of men which they should do under the heavens all the days of their life.
  • Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
  • Я совершил великие дела: построил себе дома, и насадил виноградники,
  • I made me gardens and parks, and I planted trees in them of every kind of fruit;
  • разбил сады и рощи, и посадил в них разные плодовые деревья.
  • I made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared.
  • Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me.
  • Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I got me men-singers and women-singers, and the delights of the children of men, a wife and concubines.
  • Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов, и певиц, и много наложниц4 — отраду сердца мужчин.
  • And I became great, and increased more than all that had been before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
  • Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
  • And whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion from all my labour.
  • Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал;
    сердцу своему я не отказывал в удовольствии.
    Мое сердце радовалось от всего, что я делал —
    это и было наградой за весь мой труд.

  • Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that it had cost me to do [them]; and behold, all was vanity and pursuit of the wind, and there was no profit under the sun.
  • Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки,
    и на тот труд, что я совершил,
    я увидел, что все суета, все — погоня за ветром,
    и ни в чем нет пользы под солнцем.

  • The Wise and the Foolish

    And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly; for what shall the man [do] that cometh after the king? -- that which hath already been done.
  • Затем я стал размышлять о мудрости,
    о безумии и глупости.
    Ведь что еще может сделать преемник царя,
    кроме того, что уже делалось?

  • And I saw that wisdom excelleth folly, as light excelleth darkness.
  • И увидел я, что мудрость лучше глупости,
    как и свет лучше тьмы.

  • The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all.
  • Мудрый ясно видит куда идет,
    а глупый блуждает во тьме.
    Но я понял,
    что их обоих ждет одна участь.

  • And I said in my heart, As it happeneth to the fool so will it happen even to me; and why was I then so wise? Then I said in my heart that this also is vanity.
  • Затем я сказал себе:

    «Участь глупого постигнет и меня,
    так к чему же мне моя мудрость?»
    И я сказал себе,
    что и это суета.

  • For there shall be no remembrance of the wise more than of the fool for ever; because everything is already forgotten in the days which come. And how dieth the wise even as the fool?
  • Потому что мудрого, также как и глупого,
    не будут помнить вечно;
    придет время — забудут обоих.
    Мудрый умирает, как и глупый!

  • And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind.
  • И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все — суета, все — погоня за ветром.
  • The Futility of Work

    And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.
  • Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.
  • And who knoweth whether he will be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour at which I have laboured, and wherein I have been wise under the sun. This also is vanity.
  • И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.
  • Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun.
  • И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • For there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil.
  • потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить все тому, кто палец о палец не ударил. И это — суета, это — большая несправедливость.
  • For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun?
  • Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?
  • For all his days are sorrows, and his travail vexation: even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
  • Все дни труда его — боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.
  • There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
  • Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
  • For who can eat, or who be eager, more than I?
  • ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • For he giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail to gather and to heap up, that he may give to him that is good in God's sight. This also is vanity and pursuit of the wind.
  • Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику — бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это — суета, это — погоня за ветром.

  • ← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025