Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 54:16
-
Darby Bible Translation
Behold, it is I who have created the smith that bloweth in the fire of coal, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to ravage.
-
(en) King James Bible ·
Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. -
(en) New International Bible Version ·
“See, it is I who created the blacksmith
who fans the coals into flame
and forges a weapon fit for its work.
And it is I who have created the destroyer to wreak havoc; -
(en) English Standard Bible Version ·
Behold, I have created the smith
who blows the fire of coals
and produces a weapon for its purpose.
I have also created the ravager to destroy; -
(en) New American Standard Bible ·
“Behold, I Myself have created the smith who blows the fire of coals
And brings out a weapon for its work;
And I have created the destroyer to ruin. -
(en) New Living Bible Translation ·
“I have created the blacksmith
who fans the coals beneath the forge
and makes the weapons of destruction.
And I have created the armies that destroy. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, — и Я творю губителя для истребления. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Це я створив коваля, що роздуває на вогні вугілля й виковує за своїм ремеслом зброю. Я також створив і руїнника, щоб нищив. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я сотворив коваля, він роздуває угля в огнї, і виковує, що йому треба до дїла; — так і я сотворюю губителя до витрачення. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отож, Я створив коваля́, який дме на огонь із вугі́лля, і виро́блює збро́ю свого ремесла́; і вигу́бника теж Я створив, який нищить ту збро́ю. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вот, это Я сотворил кузнеца,
раздувающего угли в пламя
и кующего оружие,
годное для своей цели,
и Я сотворил разрушителя, чтобы губить. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Взгляни, Я сотворил кузнеца, который раздувает огонь, потом берёт железо и делает своё дело. Так и Я сделал Разрушителя, который не пощадит ничего. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ось Я тебе творю, не як коваль, який роздмухує вугілля і виготовляє посуд для діла. Я ж створив тебе не на знищення, щоб знищила