Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 14:10
-
Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah to this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember their iniquity, and visit their sins.
-
(en) King James Bible ·
Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. -
(en) New King James Bible Version ·
Thus says the Lord to this people:
“Thus they have loved to wander;
They have not restrained their feet.
Therefore the Lord does not accept them;
He will remember their iniquity now,
And punish their sins.” -
(en) New International Bible Version ·
This is what the Lord says about this people:
“They greatly love to wander;
they do not restrain their feet.
So the Lord does not accept them;
he will now remember their wickedness
and punish them for their sins.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Thus says the Lord concerning this people:
“They have loved to wander thus;
they have not restrained their feet;
therefore the Lord does not accept them;
now he will remember their iniquity
and punish their sins.” -
(en) New American Standard Bible ·
Thus says the LORD to this people, “Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the LORD does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account.” -
(en) New Living Bible Translation ·
So this is what the LORD says to his people:
“You love to wander far from me
and do not restrain yourselves.
Therefore, I will no longer accept you as my people.
Now I will remember all your wickedness
and will punish you for your sins.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Господь про люд цей так говорить: «Люблять блукати, ніг своїх не спиняють!» За те Господь їх не любить; тепер згадав він їхні провини, і карає гріхи їхні. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Господь же так говорить сьому людові: За те, що вони люблять блукати, не впиняють ніг своїх, за те Господь не любить їх; за те він пригадує їм тепер провини їх і карає гріхи їх. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Так говорить Господь до наро́ду цього́: Так люблять вони волочи́тись, а не стри́мувати своїх ніг, тому́ то не має Господь уподо́бання в них, — Він тепер їхню провину згада́є, і їхній гріх покарає! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так говорит Господь об этом народе:— Поистине, любят они бродить
и своих ног не удерживают.
За это Господь не благоволит к ним;
Он вспомнит их беззакония
и накажет их за грехи. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вот что говорит Господь о народе Иудеи: "Эти люди действительно покинули Меня в помыслах своих и на этом не остановились, так что теперь Господь не примет их и будет помнить всё, что сделали они. Господь накажет их за все грехи". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Так говорить Господь до цього народу: Вони полюбили мандрувати своїми ногами і не стрималися, і Бог їх не вподобав. Тепер Він згадає їхні неправедності.