Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • David's Righteous Branch

    Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
  • — Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! — возвещает Господь.
  • Therefore thus saith Jehovah the God of Israel concerning the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
  • Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ:
    — Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, — возвещает Господь. —
  • And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their pastures; and they shall be fruitful and shall multiply.
  • Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah.
  • Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь.
  • Behold, the days come, saith Jehovah, when I will raise unto David a righteous Branch, who shall reign as king, and act wisely, and shall execute judgment and righteousness in the land.
  • — Непременно настанут дни, — возвещает Господь, —
    когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь,74
    Царя, Который будет править мудро
    и вершить в стране справедливость и правосудие.

  • In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell in safety; and this is his name whereby he shall be called, Jehovah our Righteousness.
  • В Его дни Иуда будет спасен
    и Израиль будет жить в безопасности.
    Вот имя, которым Его назовут:
    «Господь — наша праведность».75

  • Therefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
  • — Итак, непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,
  • but, [As] Jehovah liveth, who brought up and who led back the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
  • а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он76 изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • Lying Prophets

    Concerning the prophets: My heart within me is broken; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of Jehovah, and because of the words of his holiness.
  • О пророках.

    Сердце во мне разрывается,
    все мои кости дрожат.
    Я словно пьяный,
    как человек, которого одолело вино.
    И это из-за Господа,
    из-за Его святых слов.

  • For the land is full of adulterers; for because of execration the land mourneth. The pastures of the wilderness are dried up; for their course is evil, and their force is not right.
  • Земля полна распутников,
    поэтому она высыхает под проклятием,
    и пастбища сгорели в пустыне.
    Путь их зол,
    и их сила — несправедлива.

  • For both prophet and priest are profane: even in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.
  • — Пророки и священники — безбожники;
    даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, —
    возвещает Господь. —

  • Therefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness; they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them in the year of their visitation, saith Jehovah.
  • За это их путь станет скользким;
    они будут ввергнуты во тьму
    и там упадут.
    Я нашлю на них беду,
    когда придет год их наказания, —
    возвещает Господь. —

  • And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
  • В самарийских пророках
    Я вижу нечто отвратительное:
    именем Баала они пророчествовали
    и сбили с пути народ Мой Израиль.

  • And in the prophets of Jerusalem have I seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in falsehood, and strengthen the hands of evildoers, so that none doth return from his wickedness. They are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
  • И в пророках Иерусалима
    Я вижу нечто ужасное:
    они изменяют, живут во лжи
    и руки злодеев поддерживают,
    чтобы никто не отвратился от злодейства.
    Все они стали Мне, как Содом,
    жители Иерусалима — как Гоморра.77

  • Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink water of gall; for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
  • Поэтому так говорит Господь Сил о пророках:

    — Горькой пищей их накормлю,
    напою их отравленной водой
    за то, что от пророков Иерусалима
    нечестие расходится по всей стране.

  • Thus saith Jehovah of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they lead you to vanity; they speak a vision of their own heart, not out of the mouth of Jehovah.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Не слушайте слов, что говорят вам пророки, —
    они обнадеживают вас напрасно.
    Они говорят вам то, что им пригрезилось,
    а не то, что от уст Господних.

  • They say constantly unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace. And they say unto every one that walketh in the stubbornness of his heart, No evil shall come upon you.
  • Они твердят тем, кто Меня презирает:
    «Господь говорит:
    У вас будет мир»,
    а всем, кто живет по упрямству своих сердец,
    они говорят:
    «Беда не придет к вам».

  • For who hath stood in the council of Jehovah, so that he hath perceived and heard his word? who hath hearkened to his word and listened?
  • Но кто из них стоял в совете Господнем,
    чтобы видеть и слышать слово Его?
    Кто внимал Его слову и слышал Его?

  • Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, yea, a whirling storm: it shall whirl down upon the head of the wicked.
  • Вот, буря Господня разразится яростью,
    сильный смерч закружится
    над головами нечестивых.

  • The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart: at the end of the days ye shall understand it clearly.
  • Гнев Господень не утихнет,
    пока не исполнит, пока не осуществит
    замыслов Его сердца.
    В последующие дни
    вы ясно это поймете.

  • I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • Я этих пророков не посылал,
    а они прибежали;
    Я с ними не говорил,
    а они пророчествовали.

  • But if they had stood in my council, and had caused my people to hear my words, then would they have turned them from their evil way and from the wickedness of their doings.
  • Но если бы они стояли в Моем совете,
    то возвещали бы Моему народу Мои слова,
    чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.

  • Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
  • Разве Я Бог только вблизи,
    а вдали — не Бог? —
    возвещает Господь. —

  • Can any hide himself in secret places, that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill the heavens and the earth? saith Jehovah.
  • Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте,
    чтобы Я его не увидел? —
    возвещает Господь. —
    Разве не Я наполняю небо и землю? —
    возвещает Господь.

  • I have heard what the prophets say, who prophesy falsehood in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
  • — Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»
  • How long shall [this] be in the heart of the prophets who prophesy falsehood, and who are prophets of the deceit of their own heart?
  • Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?
  • who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour: as their fathers have forgotten my name for Baal.
  • Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу.
  • The prophet that hath a dream, let him tell the dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith Jehovah.
  • Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. —
  • Is not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces?
  • Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу?
  • Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour.
  • Потому Я против пророков, — возвещает Господь, — что крадут друг у друга Мои слова.
  • Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He hath said.
  • Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
  • Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith Jehovah.
  • Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь.
  • False Oracles

    And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.
  • Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил78 тебя Господь?» — отвечай: «Вы — Мое бремя. Я вас покину, — возвещает Господь».
  • And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
  • Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом.
  • Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
  • Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» —
  • And the burden of Jehovah shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden: for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts, our God.
  • но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.
  • Thus shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
  • Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?»
  • But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
  • А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“.
  • therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.
  • За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • And I will bring everlasting reproach upon you, and everlasting shame, that shall not be forgotten.
  • Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется».

  • ← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025