Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 48:28
-
Darby Bible Translation
Leave the cities, and dwell in the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh her nest in the sides of the cave's mouth.
-
(en) King James Bible ·
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. -
(en) New King James Bible Version ·
You who dwell in Moab,
Leave the cities and dwell in the rock,
And be like the dove which makes her nest
In the sides of the cave’s mouth. -
(en) New International Bible Version ·
Abandon your towns and dwell among the rocks,
you who live in Moab.
Be like a dove that makes its nest
at the mouth of a cave. -
(en) English Standard Bible Version ·
“Leave the cities, and dwell in the rock,
O inhabitants of Moab!
Be like the dove that nests
in the sides of the mouth of a gorge. -
(en) New American Standard Bible ·
“Leave the cities and dwell among the crags,
O inhabitants of Moab,
And be like a dove that nests
Beyond the mouth of the chasm. -
(en) New Living Bible Translation ·
“You people of Moab,
flee from your towns and live in the caves.
Hide like doves that nest
in the clefts of the rocks. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнёзда во входе в пещеру. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Киньте міста, живіть по скелях, ви, мешканці моавські! Будьте, мов голуб, що гніздиться на краю безодні. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Покидайте ж тепер міста, ви осадники Моабські, та й живіте, мов голуби, що гнїздяться коло ввіходів у печери. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Оставьте города и селитесь в скалах,
жители Моава.
Будьте как голуби, что гнездятся
на краях расщелин. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру".