Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 49:31
-
Darby Bible Translation
Arise, get you up against the nation at ease, that dwelleth securely, saith Jehovah, which hath neither gates nor bars: they dwell alone.
-
(en) King James Bible ·
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. -
(en) New King James Bible Version ·
“Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely,” says the Lord,
“Which has neither gates nor bars,
Dwelling alone. -
(en) New International Bible Version ·
“Arise and attack a nation at ease,
which lives in confidence,”
declares the Lord,
“a nation that has neither gates nor bars;
its people live far from danger. -
(en) English Standard Bible Version ·
“Rise up, advance against a nation at ease,
that dwells securely,declares the Lord,
that has no gates or bars,
that dwells alone. -
(en) New American Standard Bible ·
“Arise, go up against a nation which is at ease,
Which lives securely,” declares the LORD.
“It has no gates or bars;
They dwell alone. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Go up and attack that complacent nation,”
says the LORD.
“Its people live alone in the desert
without walls or gates. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Уставайте, рушайте проти самовпевненого народу, що живе безпечно, — слово Господнє, — що не має ні дверей, ані засувів, що живе відлюдно. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Уставайте, рушайте проти люду мирного, що живе собі безпеч, говорить Господь, що нема в його нї дверей, нї засовів, що живуть (кочуючи) особняком. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Уставайте, ідіть на наро́д, що спокійно, безпечно живе, — промовляє Господь, — немає воріт, і нема в нього за́сувів, самітно живуть. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вставайте, идите против беспечного народа,
который живет беззаботно, —
возвещает Господь, —
у которого нет ни дверей, ни засовов,
против народа, который живет отдельно. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Есть народ, живущий в безопасности, он беспечен, ни стен, ни ворот у него, никто рядом с ним не живёт. Господь говорит: "Нападите на этот народ.