Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 51:39
-
Darby Bible Translation
When they are heated, I will prepare their drink, and I will make them drunken, that they may exult, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.
-
(en) King James Bible ·
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. -
(en) New King James Bible Version ·
In their excitement I will prepare their feasts;
I will make them drunk,
That they may rejoice,
And sleep a perpetual sleep
And not awake,” says the Lord. -
(en) New International Bible Version ·
But while they are aroused,
I will set out a feast for them
and make them drunk,
so that they shout with laughter —
then sleep forever and not awake,”
declares the Lord. -
(en) English Standard Bible Version ·
While they are inflamed I will prepare them a feast
and make them drunk, that they may become merry,
then sleep a perpetual sleep
and not wake, declares the Lord. -
(en) New American Standard Bible ·
“When they become heated up, I will serve them their banquet
And make them drunk, that they may become jubilant
And may sleep a perpetual sleep
And not wake up,” declares the LORD. -
(en) New Living Bible Translation ·
And while they lie inflamed with all their wine,
I will prepare a different kind of feast for them.
I will make them drink until they fall asleep,
and they will never wake up again,”
says the LORD. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Саме тоді, коли розгарячаться, я справлю їм бенкет і впою їх, щоб подуріли, щоб поснули сном вічним і не прокинулись, — слово Господнє. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Саме тодї, як вони (вином) розгорячаться, справлю їм бенкет, і впою та звеселю їх так, що поснуть сном вічним, і вже не прокинуться, говорить Господь. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як вони порозпа́люються, то зроблю́ їм бенке́та та їх упою́, щоб раділи й заснули сном вічним, — і вже не пробу́дяться, каже Господь! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда они разгорячатся
Я устрою им пир и напою их,
чтобы они развеселились
и потом уснули вечным сном,
и не проснулись больше, —
возвещает Господь. — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Как могучим львам, Я устрою им пир, и они опьянеют и будут смеяться. Потом они навсегда уснут и никогда не проснутся". Так сказал Господь.