Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 20:17
-
Darby Bible Translation
But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
-
(en) King James Bible ·
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. -
(en) New King James Bible Version ·
Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness. -
(en) New International Bible Version ·
Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness. -
(en) English Standard Bible Version ·
Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness. -
(en) New American Standard Bible ·
“Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness. -
(en) New Living Bible Translation ·
Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но око Моё пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та моє око зглянулось на них, щоб їх не губити, і я не винищив їх дощенту в пустині. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та моє око зжалувалось над ними, та й я не вигубив їх до нащаду в пустинї. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І зми́лувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця́ на пустині. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Я испытывал к ним жалость и не уничтожил их в пустыне. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та Моє око пощадило їх, щоб їх не вигубити, і Я їх не дав на вигублення в пустелі.