Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 26:8
-
Darby Bible Translation
He shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and lift up the target against thee;
-
(en) King James Bible ·
He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. -
(en) New International Version ·
He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you. -
(en) English Standard Version ·
He will kill with the sword your daughters on the mainland. He will set up a siege wall against you and throw up a mound against you, and raise a roof of shields against you. -
(en) New American Standard Bible ·
“He will slay your daughters on the mainland with the sword; and he will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you. -
(en) New Living Translation ·
First he will destroy your mainland villages. Then he will attack you by building a siege wall, constructing a ramp, and raising a roof of shields against you. -
(ru) Синодальный перевод ·
Дочерей твоих на земле он побьёт мечом, и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Дочок твоїх на суходолі він посіче мечем. Він побудує проти тебе рухомі башти, насипле проти тебе вал, поставить проти тебе щит. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він вирубає мечем дочерні міста твої, побудує проти тебе облягові башти, насипле вал кругом тебе й поставить щити проти тебе; -
(ua) Переклад Огієнка ·
Він позабиває на полі дочо́к твоїх мечем, і зробить на тебе ба́шту, і насипле на тебе ва́ла, і поставить проти тебе щита́. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он опустошит твои селения на земле мечом. Он возведет против тебя осадные валы, сделает насыпь у твоих стен и обратит против тебя щиты. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Цей твоїх дочок, що в долині, вб’є мечем і дасть на тебе сторожу, обложить і зробить проти тебе довкола вали та військові табори, і свої списи наставить проти тебе. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Навуходоносор убьёт твоих дочерей (маленькие города) на земле. Он построит земляной вал для взятия города. Он построит бугор к стене. Он поднимет щиты против тебя.