Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 9:11
-
Darby Bible Translation
And behold, the man clothed with linen, who had the ink-horn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
-
(en) King James Bible ·
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. -
(en) New King James Bible Version ·
Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said, “I have done as You commanded me.” -
(en) New International Bible Version ·
Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, “I have done as you commanded.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, “I have done as you commanded me.” -
(en) New American Standard Bible ·
Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the writing case reported, saying, “I have done just as You have commanded me.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said, “I have done as you commanded.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І ось тут чоловік, одягнений у льняну одіж, у якого при боці писарський прилад, звітував, кажучи: «Я зробив так, як ти мені наказав був.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Аж ось той, що в лняній одежі, той, що при боцї в його писарські приряди, принїс звістку й сказав: Зробив я так, як ти менї приказав. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ось чоловік, одя́гнений в льняне́, що калама́р був при сте́гнах його, приніс відповідь, кажучи: „Я зробив, як мені наказав Ти!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил:
— Я сделал, как Ты мне повелел. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем человек в полотняных одеждах, с чернильницей и пером, сказал: "Я сделал всё, что Ты мне повелел". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ось чоловік, одягнений у довгий одяг і підперезаний поясом по своїх стегнах, і він відповідав, кажучи: Я зробив так, як мені наказано.