Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Daniel 8:19
-
Darby Bible Translation
And he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be.
-
(en) King James Bible ·
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. -
(en) New King James Bible Version ·
And he said, “Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be. -
(en) English Standard Bible Version ·
He said, “Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end. -
(en) New American Standard Bible ·
He said, “Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then he said, “I am here to tell you what will happen later in the time of wrath. What you have seen pertains to the very end of time. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и сказал: «вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определённого времени. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і мовив: Ось я показую тобі, що буде наприкінці гніву, бо видіння стосується до часу, призначеного для кінця. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сказав: От я показую тобі, що буде в останні днї, як гнїв розгориться; бо се вказує на кінець призначеного часу. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он сказал:
— Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он сказал: "Теперь я объясню тебе видение. Я расскажу тебе, что произойдёт в будущем. Твоё видение было о конце времён. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і сказав: Ось я тобі сповіщаю те, що буде в кінці гніву, бо видіння аж на кінець часу.