Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Amos 5:26
-
Darby Bible Translation
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;
-
(en) King James Bible ·
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. -
(en) English Standard Bible Version ·
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god — your images that you made for yourselves, -
(en) New American Standard Bible ·
“You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves. -
(en) New Living Bible Translation ·
No, you served your pagan gods — Sakkuth your king god and Kaiwan your star god — the images you made for yourselves. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нї, ви носили намет Молохів та зорю бога вашого Ремфана, — боввани, що їх самі собі поробили. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вы взяли с собой вашего царя,
идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога,37
которых вы сделали для себя. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но вы также носили и идолов: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана. Вы сделали себе эту звезду для вашего бога, которого вы создали для себя! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ви взяли шатро Молоха і зірку вашого бога Рефана, — їхні образи, які ви собі зробили.