Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Genealogy of Jesus

    Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
  • Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
  • Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
  • Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
  • and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
  • Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
  • and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
  • Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
  • and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
  • Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
  • and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
  • Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
  • and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
  • Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
  • and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
  • Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
  • and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
  • Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
  • and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
  • Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
  • and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
  • Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.
  • And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
  • А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
  • and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
  • у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
  • and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
  • в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
  • and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
  • в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
  • and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
  • All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
  • Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
  • The Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
  • Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
  • But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
  • Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
  • but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
  • І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
  • And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
  • Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
  • Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
  • А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
  • Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
  • “Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
  • But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
  • Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
  • and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
  • та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.

  • ← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025