Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
The Transfiguration
And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.
And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.
And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
Петр сказал:
— Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.
— Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос:
— Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!
— Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!
And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
Иисус подошел и прикоснулся к ним:
— Встаньте, не бойтесь.
— Встаньте, не бойтесь.
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
Когда они спускались с горы, Иисус сказал им:
— Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
— Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
Ученики спросили Его:
— Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией , должен прийти Илия?
— Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией , должен прийти Илия?
And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
Иисус ответил:
— Илия действительно должен прийти и все приготовить.89
— Илия действительно должен прийти и все приготовить.89
But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
Но, говорю вам, что Илия уже пришел,90 только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе.
Jesus Heals a Boy with a Demon
And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени
Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
со словами:
— Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.
— Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
Иисус в ответ сказал:
— О неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
— О неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out?
Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили:
— Почему же мы не смогли изгнать его?
— Почему же мы не смогли изгнать его?
And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
Иисус ответил:
— Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
— Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
But this kind does not go out but by prayer and fasting.
Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом.91
Jesus Again Predicts Death, Resurrection
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
Во время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам:
— Сын Человеческий будет предан в руки людей,
— Сын Человеческий будет предан в руки людей,
and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет.
Учеников это сильно опечалило.
Учеников это сильно опечалило.
The Temple Tax
And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили:
— А ваш Учитель платит налог на храм?
— А ваш Учитель платит налог на храм?
He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
— Платит, — ответил он.
Петр вошел в дом и еще не успел ничего сказать, как Иисус спросил:
— Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или дань, со своих сыновей или с чужеземцев?
Петр вошел в дом и еще не успел ничего сказать, как Иисус спросил:
— Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или дань, со своих сыновей или с чужеземцев?
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
— С чужеземцев, — ответил Петр.
— Значит, сыновья92 свободны, — заключил Иисус. —
— Значит, сыновья92 свободны, — заключил Иисус. —
But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.