Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Triumphal Entry
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Когда они приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию, у горы Елеонской, Иисус послал вперёд двух учеников,
saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
сказав им: "Пойдите в селение, которое перед вами и там сразу же увидите ослицу на привязи и ослёнка рядом с ней; отвяжите их и приведите ко Мне.
And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
Если кто-нибудь спросит вас, то скажите: "Они нужны Господу, но Он тотчас пошлёт их обратно".
But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Всё это происходило во исполнение того, что было сказано пророком:
Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
"Скажите дочери Сиона: "Вот твой Царь идёт к тебе кроткий, сидя на осле и на ослёнке, рождённом от упряжного животного".
But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
Ученики пошли и сделали всё в точности, как велел им Иисус.
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
Они привели ослицу с ослёнком, положили на них свои одежды, и Он сел поверх них.
But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
Толпы людей стали расстилать по дороге свои одежды, а другие срезали ветви с деревьев и раскладывали их на дороге.
And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
Впереди и позади Него шли толпы народа, восклицая: "Хвала Сыну Давидову, "благословен Грядущий во имя Господа". Хвала Господу на небесах!"
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
Когда Он вошёл в Иерусалим, весь город был охвачен волнением, и люди спрашивали: "Кто это Такой?"
And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
А из толпы отвечали: "Это Пророк Иисус из Назарета, что в Галилее".
Jesus Cleanses the Temple
And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
Иисус вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто занимался куплей и продажей в храме. Он опрокинул столы менял и скамьи торговцев голубями
And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
и сказал им: "Написано: "Дом Мой будет называться домом молитвенным", а вы превратили его в разбойничье логово".
And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
И стали к Нему приходить туда слепые и хромые, и Он исцелял их.
And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
Когда первосвященники и законоучителя увидели все чудеса, которые Он творил и услышали, как дети в храме восклицают: "Хвала Сыну Давидову!", то вознегодовали они
and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
и сказали Ему: "Ты слышишь, что они говорят?" Иисус им ответил: "Да. Разве вы никогда не читали: "В уста детей и младенцев вложил Ты слова хвалы".
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
И Он ушёл оттуда и пошёл в город Вифанию, где остановился на ночь.
The Barren Fig Tree
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
Утром, когда Иисус возвращался в город, Он почувствовал, что голоден.
And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
Увидев у дороги одинокое фиговое дерево, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Он сказал дереву: "Пусть же ты никогда больше не принесёшь никаких плодов". И фиговое дерево тотчас засохло.
And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
Увидев это, ученики удивились и сказали: "Как это фиговое дерево вмиг засохло?"
And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
Иисус ответил: "Истинно говорю: если будете верить и не усомнитесь, то не только сможете сделать то, что произошло с этим фиговым деревом, но если скажете этой горе: "Поднимись и низвергнись в море", то так и случится.
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
И всё, о чём просите в молитвах, будет дано вам, если вы веруете".
Jesus' Authority Challenged
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Когда Он пришёл в храм, то первосвященники и старейшины подошли к Нему, когда Он учил народ и сказали: "Чьей властью делаешь Ты всё это и кто дал Тебе такую власть?"
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things:
Иисус ответил им: "Я тоже задам вам один вопрос, и если вы Мне ответите на него, то и Я вам скажу, чьей властью Я всё это делаю.
The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
Откуда пришло крещение Иоанново, от людей или с небес?" Обсуждая это между собой, они говорили: "Если мы скажем, что с небес, то Он спросит нас: "Почему же вы тогда не поверили Мне?"
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
Сказать же, что от людей, опасно из-за народа, ибо все считают Иоанна пророком".
And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
И они ответили Иисусу: "Мы не знаем". Тогда Он сказал им: "И Я вам не скажу, чьей властью Я делаю всё это".
The Parable of the Two Sons
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
"А как вам кажется? У одного человека было два сына. Он подошёл к первому и говорит: "Сын, пойди поработай сегодня в моём винограднике".
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
А тот сказал: "Не хочу", но потом передумал и пошёл.
And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.
Тогда отец пошёл к другому сыну и сказал ему то же самое. Тот ответил: "Да, господин", но не пошёл.
Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
Который из двух исполнил желание отца?" Они ответили: "Первый". И сказал им Иисус: "Истинно говорю: сборщики налогов и блудницы попадут в Царство Божие раньше вас.
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
Ибо Иоанн Креститель пришёл к вам праведным путём, но вы не поверили ему; а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же, даже видя всё это, всё равно потом не раскаялись и не поверили".
The Parable of the Wicked Tenants
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
"Послушайте другую притчу. Один человек посадил виноградник на своём участке земли, огородил его, выкопал яму для виноградных тисков и построил башню, а потом сдал его в наём виноградарям и отправился в путешествие.
But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
Позже, когда пришло время собирать урожай, он послал слуг к виноградарям за своей долей.
And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
Но виноградари схватили его слуг и одного избили, другого убили, а третьего забросали камнями.
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
Тогда послал он к ним ещё больше слуг, но и с ними виноградари обошлись так же.
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
Наконец, он послал к ним своего сына, говоря: "К сыну моему они отнесутся с уважением".
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
Но когда виноградари увидели сына, то сказали друг другу: "Это наследник, давайте убьём его и захватим его наследство".
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Они набросились на него, вытолкали его из виноградника и убили.
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
Так как же по-вашему, что владелец виноградника сделает с этими виноградарями, когда придёт туда?"
They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Они ответили Ему: "За такую жестокость он безжалостно их уничтожит и передаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю, когда придёт время собирать урожай".
Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
Иисус сказал им: "Разве вы не читали в Писании: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным; это свершил Господь, и чудесно видеть это".
Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
А потому говорю вам, что Царство Божие будет отнято у вас и отдано народу, приносящему плоды его.
And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
И тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся; а на кого он упадёт, того раздавит".
And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
Когда первосвященники и фарисеи послушали Его притчи, то поняли, что Он говорит о них