Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 25:38
-
Darby Bible Translation
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
-
(en) King James Bible ·
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? -
(en) New King James Bible Version ·
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? -
(en) New International Bible Version ·
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? -
(en) English Standard Bible Version ·
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? -
(en) New American Standard Bible ·
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You? -
(en) New Living Bible Translation ·
Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли це було, щоб ми перехожому Тобі дали притулок, а нагого вдягнули?