Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 3) | (Matthew 5) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
  • Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, аби диявол Його випробовував.
  • and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
  • І Він, постивши сорок днів та сорок ночей, зрештою зголоднів.
  • And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
  • І підійшов до Нього спокусник, і сказав: Якщо Ти — Син Божий, скажи, щоби це каміння стало хлібом.
  • But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
  • У відповідь Він сказав: Написано: Не самим хлібом житиме людина, але кожним словом, що виходить з Божих уст.
  • Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
  • Тоді диявол узяв Його до святого міста і поставив на наріжнику храму,
  • and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
  • та й каже: Якщо Ти — Божий Син, то кинься вниз, адже написано, що Своїм ангелам звелить, [щоб оберігали Тебе], і на руках піднесуть Тебе, щоб Ти не вдарив об камінь ногу Свою.
  • Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
  • Відповів йому Ісус: Ще написано: Не спокушатимеш Господа, Бога свого.
  • Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
  • Знову бере Його диявол на дуже високу гору, показує Йому всі царства світу та їхню славу
  • and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
  • й каже: Усе це дам Тобі, якщо, упавши ниць, поклонишся мені.
  • Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • Тоді Ісус відказує йому: Іди геть [від Мене], сатано! Адже написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому єдиному служитимеш!
  • Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
  • Тоді залишив Його диявол; і ось ангели приступили й служили Йому.
  • Jesus Begins His Ministry

    But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
  • Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] відійшов у Галилею.
  • and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
  • І, залишивши Назарет, Він прийшов і оселився в Капернаумі, що біля моря, в околицях Завулонових і Нефталимових,
  • that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
  • щоби збулося сказане пророком Ісаєю, який сповіщав:
  • Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
  • Земле Завулонова й земле Нефталимова, приморський шляху, по інший бік Йордану, Галилеє язичницька!
  • -- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
  • Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло; і тим, хто сидить у країні смертної тіні, — їм засяяло світло.
  • From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
  • Відтоді Ісус почав проповідувати, говорячи: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
  • Jesus Calls His First Disciples

    And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
  • Коли Він проходив біля Галилейського моря, то побачив двох братів — Симона, який звався Петром, і Андрія, його брата, — які закидали сіті в море, оскільки були рибалками,
  • and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
  • і каже їм: Ідіть за Мною, і зроблю вас ловцями людей.
  • And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
  • Негайно ж, залишивши сіті, вони пішли за Ним.
  • And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
  • І, відійшовши звідти, побачив інших двох братів: Якова Зеведеєвого та Івана, його брата; вони разом зі своїм батьком Зеведеєм лагодили в човні свої сіті, і Він покликав їх.
  • and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
  • Залишивши човен і батька, вони відразу пішли за Ним.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
  • Тож [Ісус] ходив по всій Галилеї, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства та зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу в народі.
  • And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
  • І розійшлася про Нього чутка по всій Сирії, і привели до Нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданнями, біснуватих, лунатиків і паралізованих, — і Він оздоровив їх.
  • And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
  • І за Ним ішло багато людей з Галилеї, з Десятимістя [1] , з Єрусалима, з Юдеї і Зайордання.

  • ← (Matthew 3) | (Matthew 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025