Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 5:26
-
Darby Bible Translation
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
-
(en) King James Bible ·
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. -
(en) New King James Bible Version ·
Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny. -
(en) New International Bible Version ·
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. -
(en) New American Standard Bible ·
“Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Истинно говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг до последней копейки. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6]. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Істинно кажу: не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу».