Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Instruction about Giving
Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
“Уважайте добре, щоб ви не чинили ваших добрих учинків перед людьми, які бачили б вас, а то не матимете нагороди в Отця вашого, що на небі.
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
Отож, коли даєш милостиню, не труби перед собою, як роблять лицеміри по синагогах та вулицях, щоб їх хвалили люди. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
Ти ж, коли даєш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права:
so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
щоб твоя милостиня була таємна, і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
The Lord's Prayer
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
А коли молитеся, не будьте як ті лицеміри, що люблять навидноті молитися по синагогах та на перехрестях, щоб показатися людям. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
Ти ж, коли молишся, увійди у свою кімнату, зачини за собою двері й молись Отцеві твоєму, що перебуває в тайні, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
А коли молитесь, не говоріть зайвого, як ті погани; гадають бо, що за своєю велемовністю будуть вислухані.
Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
Не будьте, отже, подібні до них, бо Отець ваш небесний знає, чого вам треба, перш ніж ви просите в нього.
Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
Тож моліться так: Отче наш, що єси на небі! Нехай святиться Твоє ім'я.
let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
Хай прийде твоє царство, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі.
and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
Прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим,
and lead us not into temptation, but save us from evil.
Не введи нас у спокусу, і але визволь нас від злого.
For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
Коли ви прощатимете людям їхні провини, то й Отець ваш небесний простить вам.
but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
А коли ви не будете прощати людям, то й Отець ваш небесний не простить вам провин ваших.
Proper Fasting
And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
Коли ж ви постите, не будьте сумні, як лицеміри: бо вони виснажують своє обличчя, щоб було видно людям, мовляв, вони постять. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
But *thou*, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
Ти ж, коли постиш, намасти свою голову й умий своє обличчя,
so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
щоб не показати людям, що ти постиш, але Отцеві твоєму, що перебуває в тайні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
Treasures in Heaven
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
Не збирайте собі скарбів на землі, де міль і хробацтво нівечить, і де підкопують злодії і викрадають.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
Збирайте собі скарби на небі, де ні міль, ані хробацтво не нівечить і де злодії не пробивають стін і не викрадають.
for where thy treasure is, there will be also thy heart.
Бо де твій скарб, там буде і твоє серце.
The Lamp of the Body
The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
Світло тіла — око. Як, отже, твоє око здорове, все тіло твоє буде світле.
but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
А коли твоє око лихе, все тіло твоє буде в темряві. Коли ж те світло, що в тобі, темрява, то темрява — якою ж великою буде!
No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Ніхто не може двом панам служити: бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або триматиметься одного, а того знехтує. Не можете Богові служити — і мамоні.
Do Not Worry
For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Ось чому кажу вам: Не турбуйтеся вашим життям, що вам їсти та що пити; ні тілом вашим, у що одягнутись. Хіба життя не більш — їжі, тіло — не більш одежі
Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
Гляньте на птиць небесних: не сіють і не жнуть, ані не збирають у засіки, а Отець ваш небесний їх годує! Хіба ви від них не вартісніші?
But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
Хто з вас, журячись, спроможен добавити до свого віку хоч один лікоть?
And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
І про одежу чого ж вам клопотатись? Гляньте на польові лілеї, як ростуть вони: не працюють і не прядуть.
but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Та я кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них.
But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
І коли зілля польове, яке сьогодні є, а завтра вкидають його до печі, Бог так одягає, то чи не багато більше вас, маловірні?
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
Отож не турбуйтеся, промовлявши: Що будемо їсти, що пити й у що зодягнемося?
for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
Про все те побиваються погани. Отець же ваш небесний знає, що вам усе це потрібне.
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
Шукайте перше Царство Боже та його справедливість, а все те вам докладеться.