Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Resurrection
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
Якже минула субота, Марія Магдалина, Марія, мати Якова, та Саломія купили пахощів, щоб піти та намастити його.
And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
Рано-вранці, першого дня тижня, прийшли вони до гробу, як сходило сонце,
And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
та й говорили між собою: "Хто нам відкотить камінь від входу до гробу?"
And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
Але поглянувши, побачили, що камінь був відвалений, — був бо дуже великий.
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
Увійшовши до гробу, побачили юнака, що сидів праворуч, одягнений у білу одежу, — і вжахнулись.
but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
А він до них промовив: "Не жахайтеся! Ви шукаєте Ісуса Назарянина, розп'ятого Він воскрес, його нема тут. Ось місце, де його були поклали.
But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
Але йдіть, скажіть його учням та Петрові, що випередить вас у Галилеї: там його побачите, як він сказав вам."
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
І вони, вийшовши, втекли від гробу, бо жах і трепет огорнув їх, і нікому нічого не сказали, бо боялися.
Jesus Appears to Mary Magdalene
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
Воскреснувши ж уранці першого дня тижня, з'явився найперше Марії Магдалині, з якої вигнав був сім бісів.
*She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
Вона пішла й повідомила тих, що були з ним і що сумували й плакали.
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
Вони ж, почувши, що він живий та що вона його бачила, не йняли віри.
Jesus Appears to Two Disciples
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
Після цього з'явився в іншім вигляді двом з них, що були в дорозі й ішли на село.
and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.
І ці, повернувшися, сповістили інших, але й їм не йняли віри.
The Great Commission
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
Нарешті з'явився він самим одинадцятьом, коли то були за столом, і докоряв за їхнє невірство та твердосердя, що не повірили тим, які бачили його воскреслого з мертвих.
And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
І сказав їм: "Ідіть же по всьому світу та проповідуйте Євангелію всякому творінню.
He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.
Хто увірує й охриститься, той буде спасенний; а хто не увірує, той буде осуджений.
And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
А ось чуда, що будуть супроводити тих, які увірують: Ім'ям моїм виганятимуть бісів, будуть говорити мовами новими;
they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
гадюк руками братимуть, і хоч би що смертоносне випили, не пошкодить їм; на хворих будуть руки класти, і добре їм стане."
The Ascension
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
Господь же Ісус, промовивши до них так, вознісся на небо й возсів праворуч Бога.