Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 18:9
-
Darby Bible Translation
The Pharisee and Tax Collector
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
-
(en) King James Bible ·
The Pharisee and Tax Collector
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: -
(en) New King James Bible Version ·
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: -
(en) New International Bible Version ·
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable: -
(en) English Standard Bible Version ·
The Pharisee and the Tax Collector
He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt: -
(en) New American Standard Bible ·
The Pharisee and the Publican
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt: -
(en) New Living Bible Translation ·
Parable of the Pharisee and Tax Collector
Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else: -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Для деяких, що були певні про себе, мовляв, вони справедливі й ні за що мали інших, він сказав цю притчу: -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю: -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо́ мали інших, Він притчу оцю розповів. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иисус рассказал ещё притчу тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А для тих, які надіються на себе, ніби вони праведні й за ніщо мають інших, розповів таку притчу: -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Для тих, хто був переконаний у своїй праведності й на інших дивився зверхньо, Ісус розповів таку притчу: