Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 22:35
-
Darby Bible Translation
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
-
(en) King James Bible ·
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. -
(en) New King James Bible Version ·
Supplies for the Road
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.” -
(en) New International Bible Version ·
Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
“Nothing,” they answered. -
(en) English Standard Bible Version ·
Scripture Must Be Fulfilled in Jesus
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” -
(en) New American Standard Bible ·
And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
“No,” they replied. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Потом Иисус спросил их:
— Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
— Ни в чем, — ответили они. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І звернувся Ісус до Своїх учнів: «Коли Я посилав вас без гаманця, торби й сандалів, чи вам чогось бракувало?» Вони відповіли: «Нічого».