Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Jesus Before Pilate
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
Jesus Before Herod
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
The Crowd Chooses Barabbas
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
[Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
The Crucifixion
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
The Death of Jesus
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
The Burial of Jesus
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.