Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 2) | (Luke 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Mission of John the Baptist

    Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
  • У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
  • in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
  • за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
  • And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
  • І ходив він по всїй околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
  • as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
  • як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустинї: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
  • Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
  • Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
  • and all flesh shall see the salvation of God.
  • і побачить усяке тїло спасеннє Боже.
  • He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
  • Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
  • Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
  • Принесїть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дїтей Авраамові.
  • And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
  • Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
  • And the crowds asked him saying, What should we do then?
  • І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
  • And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
  • Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай надїлить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
  • And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
  • Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
  • And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
  • Він же каже до них: Нїчого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
  • And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
  • Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
  • But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
  • Як же були в непевностї люде, і всї говорили в серцї своїм про Йоана, чи не Христос він,
  • John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
  • озвавсь Йоан до всїх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужнїщий від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
  • whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
  • котрого лопата в руцї Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
  • Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
  • І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
  • But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
  • Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
  • added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
  • додав ще й се до всього, й запер Йоана в темницї.
  • The Baptism of Jesus

    And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
  • Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
  • and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
  • і злинув Дух сьвятий, у тїлесному видї, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
  • The Genealogy of Jesus

    And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
  • А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифів, Ілиїв,
  • of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
  • Маттатів, Левиїн, Мелхиїн, Янаїв, Йосифів,
  • of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
  • Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
  • of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
  • Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифів, Юдин,
  • of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
  • Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
  • of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
  • Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
  • of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
  • Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
  • of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
  • Симеонів, Юдин, Йосифів, Йонанів, Єлиякимів,
  • of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
  • Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
  • of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
  • Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
  • of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
  • Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
  • of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
  • Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
  • of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
  • Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
  • of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
  • Каінанів, Арфаксадів, Симів, Ноїв, Ламехів,
  • of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
  • Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
  • of Enos, of Seth, of Adam, of God.
  • Єносів, Ситів, Адамів, Божий.

  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025