Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Jesus' Betrayal and Arrest
Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
Промовивши це, вийшов Ісус із своїми учнями на той бік Кедрон-потоку, де був сад, куди увійшли він та його учні.
And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
Юда ж, який його зрадив, знав також те місце, Ісус бо та учні його часто там збиралися.
Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
Узявши, отже, Юда відділ війська і первосвященицьких та фарисейських слуг, прибув туди з ліхтарями, смолоскипами та зброєю.
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
Ісус же, знаючи все, що мало з ним статися, вийшов і мовив до них: «Кого шукаєте?»
They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
«Ісуса Назарянина», відповіли ті. «Це я», каже їм Ісус. Стояв же і Юда з ними, який його зрадив.
When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
І коли він їм сказав: «Це я!» — подалися назад і припали до землі.
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
Тож він спитав їх ще раз: «Кого бо шукаєте?» А вони: «Ісуса Назарянина.»
Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
«Сказав же вам, — озвавсь Ісус, — що то я. Коли, отже, шукаєте мене, то відпустіть оцих, щоб ішли собі»; —
that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
щоб слово те здійснилось, яке був вирік: «З-поміж тих, що їх ти передав мені, не погубив я ні одного.»
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
Тоді Симон Петро, який мав меч при собі, добув його і, вдаривши первосвященикового слугу, відрубав йому праве вухо. Малхом звали того слугу.
Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
Але Ісус озвався до Петра: «Сховай меч у піхву! Чашу, яку дав мені Отець, — чи не мав би я її пити?»
The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
Тоді військовий відділ, тисяцький та юдейські слуги схопили Ісуса і, зв'язавши його,
and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
повели спершу до Анни: цей бо був тесть Каяфи, що був первосвящеником того року.
But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
А був же то той самий Каяфа, який дав був пораду юдеям: «Ліпше, щоб за народ помер один чоловік.»
Peter's First Denial
Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
За Ісусом же слідував Симон Петро з ще іншим учнем. А що учень той знаний був первосвященикові, то й увійшов він у двір первосвященика з Ісусом.
but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
Петро ж стояв надворі біля дверей. Той інший, знаний первосвященикові учень, вийшов, промовив до одвірної слугині та й увів Петра.
The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
Слугиня ж одвірна й каже до Петра: «Чи й ти не з учнів отого чоловіка?» — «Ні», відрік той.
But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
Слуги і сторожа, що вогонь розклали, стояли там і грілися, було бо холодно. Отож і Петро стояв там з ними та грівся.
Jesus Before the High Priest
The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
І спитав первосвященик Ісуса про його учнів і про його навчання.
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
Ісус же відказав йому: «Говорив я світові отверто. Завжди навчав я у синагозі й у храмі, де сходяться усі юдеї. Нічого не говорив я потайки.
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
Чому мене запитуєш? Спитай он тих, що чули, що я до них промовляв. Вони бо знають, що говорив я.»
But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
На ті слова один із сторожі, який стояв там, ударив в обличчя Ісуса, кажучи: «Ось так відказуєш первосвященикові?»
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
Озвався ж Ісус до нього: «Якщо я зле сказав, доведи, що воно погано. А якщо добре, то за віщо б'єш мене?»
Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
І відіслав його Анна зв'язаного до первосвященика Каяфи.
Peter's Second and Third Denials
But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
А стояв там Симон Петро і грівся. От і мовили до нього: «Чи і ти не з його учнів?» І відрікся той, і відказав: «Ні!»
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
Каже тоді один із первосвященикових слуг, родич того, якому Петро відрубав вухо: «Чи ж не тебе я бачив у саду з ним?»
Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
Тоді Петро відрікся ще раз. І зараз же півень запіяв!
Jesus Before Pilate
They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
Повели тоді Ісуса від Каяфи у Преторію. Був же ранок. Та не ввійшли вони у Преторію, щоб не осквернитись, а й могти їсти пасху.
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
Вийшов тоді до них Пилат і промовив: «Яке оскарження принесли ви на цього чоловіка?»
They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
А ті йому кричать у відповідь: «Якби не був з нього злочинець, не передавали б ми його тобі!»
Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
Тож каже їм Пилат: «То беріть собі його ви і судіть за вашим законом.» Юдеї ж йому: «Не дозволено нам нікого вбивати!» —
that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
Щоб здійснилося слово Ісуса, що сказав, вказуючи, якою смертю має вмерти.
Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
І ввійшов Пилат знов у преторію, закликав Ісуса і каже до нього: «Ти цар юдейський?»
Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
Ісус же у відповідь: «Кажеш те від себе, а чи інші про мене так тобі оповіли?»
Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
«Хіба ж я юдей? — озвався Пилат. — Народ твій і первосвященики передали тебе мені. Що ти таке зробив?»
Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
«Царство моє не від світу цього, — відрік Ісус. — Було б моє царство від цього світу, то сторожа моя була б воювала, щоби мене не видали юдеям. Але не звідсіля моє царство.»
Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
«То ти таки цар?» — мовив до нього Пилат. І відповів Ісус: «Ти кажеш, що я цар. Я на те уродився і прийшов у світ на те, щоб свідчити істину. Кожен, хто від істини, слухає голос мій.»
Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
«Що таке — істина?» — озвався Пилат до нього. І сказавши те, вийшов знов до юдеїв і каже до них: «Жадної провини не знаходжу я на ньому.
But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
Є у вас, однак, звичай, щоб на Пасху відпустив я вам одного. Тож хочете, щоб я вам юдейського царя відпустив?»