Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Wedding at Cana

    And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Два дня спустя в городе Кане в Галилее была свадьба. Была там и мать Иисуса.
  • And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
  • Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.
  • And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
  • Когда гости выпили всё вино, мать Иисуса сказала Ему: "Вина больше нет".
  • Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
  • Иисус ответил ей: "О женщина, почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало".
  • His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
  • Мать Иисуса сказала слугам: "Делайте, что Он вам прикажет".
  • Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
  • Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, которую евреи употребляли для омовений. Каждый из них вмещал по две-три меры жидкости.
  • Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
  • Иисус сказал слугам: "Наполните кувшины водой". И они наполнили кувшины до краёв.
  • And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
  • Тогда Он сказал: "Теперь наберите немного воды и отнесите распорядителю торжества". Они исполнили это.
  • But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
  • И когда распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха и сказал ему:
  • and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
  • "Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. После, когда все опьянеют, подают вино похуже. А почему ты приберегал лучшее вино до сих пор?"
  • This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • Это было первое из чудес, совершённых Иисусом. Он совершил его в городе Кане в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и его ученики уверовали в Него.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
  • Потом Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.
  • And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.
  • And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
  • В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей, увидел Он и менял за их столами.
  • and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
  • Тогда Иисус свил из верёвки кнут, выгнал их всех из храма вместе со скотом и овцами, опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.
  • and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
  • Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: "Уберите их отсюда! Не превращайте дом Отца Моего в рынок!"
  • [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
  • Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что записано в Писаниях: "Ревность о доме Твоём снедает меня".
  • The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
  • Иудеи сказали Иисусу в ответ: "Яви нам чудо, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право на это".
  • Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Иисус ответил: "Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его вновь в три дня".
  • The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
  • Иудеи сказали: "Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?"
  • But *he* spoke of the temple of his body.
  • Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё Тело.
  • When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
  • После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус это сказал, и поверили в Писания и в то, что Иисус сказал.
  • And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
  • Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие уверовали в Него, ибо увидели знамения, которые Он творил.
  • But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
  • Но Иисус не доверял им, ибо знал людей.
  • and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
  • Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, ибо Он знал, что у кого на душе.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025