Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 2) | (John 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus and Nicodemus

    But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
  • З фарисеїв один чоловік був, Никодим на ймення, зверхник серед юдеїв.
  • he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
  • Прийшов він до Ісуса вночі й каже до нього: «Равві, ми знаємо, що прийшов єси вчитилем від Бога: ніхто бо, з ким немає Бога, не спроможен такі чуда творити, що ти їх твориш.»
  • Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
  • Озвався де Ісус і мовив до нього: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з висоти, не бачити йому Божого Царства.»
  • Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
  • Никодим же йому: «Як може чоловік уродитись, коли вже старий? Чи спроможен же він увійти знову в утробу матері своєї та й народитись?»
  • Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • Відрік Ісус: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з води та Духа, не спроможен увійти у Царство Боже.
  • That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
  • Що народжується від тіла — тіло, а що народжується від Духа — дух.
  • Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew.
  • Не дивуйся, що я сказав тобі: Треба вам уродитися з висоти.
  • The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
  • Вітер віє, куди забажає, і шум його чуєш, а не відаєш, звідки приходить і куди відходить. Так бо і з кожним, хто народжується від Духа.»
  • Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
  • Озвався Никодим і мовив до нього: «Як воно може статись?»
  • Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
  • Ісус же до нього у відповідь: «Ти вчитель Ізраїля, а того й не знаєш?
  • Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
  • Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги.
  • If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
  • Говорив я вам про земне, а ви не віруєте, — як же увіруєте, коли вам про небесне говоритиму?
  • And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
  • Ніхто не ввійшов у небо, крім того, хто зійшов з неба: Син Чоловічий!
  • And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
  • Тож так, як Мойсей змія підняв у пустині, — так треба Синові Чоловічому бути піднесеним,
  • that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal.
  • щоб кожен, хто вірує у нього, жив життям вічним.
  • For God So Loved

    For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
  • Бог бо так полюбив світ, що Сина свого Єдинородного дав, щоб кожен, хто вірує в нього, не загинув, а жив життям вічним.
  • For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
  • Бо не послав Бог у світ Сина світ засудити, лише ним — світ спасти.
  • He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
  • Хто вірує в нього, не буде засуджений, хто ж не вірує, — той уже засуджений, бо не увірував в ім'я Єдинородного Сина Божого.
  • And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
  • А той суд такий: світло прийшло у світ, люди ж більше злюбили темряву, ніж світло, — лихі бо були їхні діла.
  • For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
  • Бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло, тож і не йде до світла, щоб не виявились діла його.
  • but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
  • А хто правду чинить — іде до світла, щоб виявилися діла його, сподіяні бо вони в Бозі.»
  • John's Testimony Concerning Jesus

    After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
  • Після того вирушив Ісус із своїми учнями у край Юдейський і перебував там із ними, і христив.
  • And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
  • А й Йоан христив — в Еноні біля Салиму, бо там води було багато, тож приходили туди і христилися.
  • for John was not yet cast into prison.
  • Ще бо Йоана не посаджено у в'язницю.
  • There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
  • Отож знялася суперечка між Йоановими учнями та одним юдеєм — про очищення.
  • And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
  • Прийшли вони до Йоана та й кажуть йому: «Учителю, отой, що був із тобою по той бік Йордану й що про нього свідчив ти, — он він христить, та й усі до нього йдуть.»
  • John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
  • Йоан же у відповідь промовив: «Не може людина щось приймати, коли не дано воно їй із неба.
  • Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • Самі ж свідчите мені, що я казав: Не Христос я, лише послано мене поперед нього.
  • He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
  • У кого молода, той і молодий. Дружба ж молодого, що стоїть та й слухає, вельми на голос молодого радіє. Отака й моя радість, що оце сповнилося!
  • He must increase, but I must decrease.
  • Йому треба рости, мені ж маліти.
  • He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
  • Хто з висоти приходить, той — над усіма. Хто з землі, той земний, той і говорить по-земному. А хто з неба приходить — над усіма той.
  • [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
  • Що бачив і що чув, про те він свідчить, та свідоцтва його ніхто не бере до уваги.
  • He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
  • Хто прийняв його свідоцтво, той ствердив, що Бог правдивий.
  • for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
  • Кого Бог послав, той вимовляє слова Божі, бо не мірою дає йому Бог Духа.
  • The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
  • Любить Отець Сина й усе дав він йому до рук.
  • He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
  • Хто вірує в Сина — живе, життям вічним. Хто не вірує в Сина, той життя не побачить, — гнів же Божий над таким перебуває.»

  • ← (John 2) | (John 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025