Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 21) | (Acts 2) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Introduction for Theophilus

    I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
  • Першу книгу я написав, о Теофіле, про все, що Ісус робив та що навчав від початку
  • until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
  • аж до дня, коли вознісся, давши Святим Духом накази апостолам, яких собі вибрав.
  • to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
  • Він показував їм себе також у численних доказах живим після своєї муки, з'являючись сорок день їм і розповідаючи про Боже Царство.
  • Wait for the Holy Spirit

    and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
  • Тоді ж саме, як споживав хліб-сіль із ними, він наказав їм Єрусалиму не кидати, але чекати обітниці Отця, що її ви від мене чули;
  • For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
  • бо Йоан христив водою, ви ж будете хрищені по кількох цих днях Святим Духом.
  • The Ascension

    They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
  • Отож, зійшовшися, вони питали його: «Господи, чи цього часу знову відбудуєш Ізраїлеві царство?»
  • And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
  • Він відповів їм: «Не ваша справа знати час і пору, що їх Отець призначив у своїй владі.
  • but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
  • Та ви приймете силу Святого Духа, що на вас зійде, і будете моїми свідками в Єрусалимі, у всій Юдеї та Самарії й аж до краю землі.»
  • And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
  • І сказавши це, коли вони дивились, знявся угору, і хмара його взяла з-перед очей їхніх.
  • And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
  • І як вони дивилися пильно на небо, коли він відходив, два мужі стали коло них у білій одежі
  • who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
  • і сказали: «Мужі галилейські! Чого стоїте, дивлячись на небо? Оцей Ісус, який від вас був взятий на небо, так само прийде, як його ви бачили відходячого на небо.»
  • Matthias Replaces Judas

    Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
  • Тоді вони повернулися в Єрусалим з гори, що зветься Оливною, що близько Єрусалиму — день ходи в суботу.
  • And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
  • Увійшовши (в місто), зійшли на горницю, де вони перебували, а саме: Петро і Йоан, Яків і Андрій, Филип і Тома, Вартоломей і Матей, Яків Алфеїв і Симон Зилот та Юда, (син) Якова.
  • These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • Всі вони пильно й однодушно перебували на молитві разом з жінками і Марією, матір'ю Ісуса, та з його братами.
  • And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
  • І ставши тими днями Петро серед братів, — зібралось їх разом яких 120, — промовив:
  • Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
  • «Мужі брати! Треба було, щоб збулося Писання, що Дух Святий прорік був устами Давида про Юду, який зробився проводирем тих, що схопили Ісуса.
  • for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
  • Він же був прилічений до нас і прийняв частку служіння цього.
  • (This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
  • Придбавши, отже, собі поле за свою злочинну нагороду, він упав сторч головою і тріснув надвоє, і все його нутро вилилось.
  • And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
  • Оце стало відомим усім, хто мешкає в Єрусалимі, так що те поле було прозвано їхньою мовою Гакелдама, тобто поле крови.
  • For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
  • Бо в книзі, псалмів написано: Хай огорожа його стане пусткою і ніхто у ній хай не мешкає. І: Нехай його уряд візьме другий.
  • It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
  • Треба, отже, щоб із цих мужів, що були в нашім товаристві за ввесь той час, коли Господь Ісус жив з нами,
  • beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
  • почавши від хрищення Йоана аж до дня, коли він від нас вознісся, — щоб один з них був разом з нами свідком його воскресіння.»
  • And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
  • І поставили двох: Йосифа, що зветься Варсавою, на прізвище Юст, і Матія.
  • And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
  • І, помолившись, сказали: «Ти, Господи, всіх серцезнавче, вкажи, кого з цих двох ти вибрав,
  • to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
  • щоб узяти місце тієї служби й апостольства, що від нього Юда відпав, щоб відійти на своє місце.
  • And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
  • І кинули жереб, жереб же впав на Матія, і його зараховано до одинадцятьох апостолів.

  • ← (John 21) | (Acts 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025