Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 21) | (Acts 2) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Introduction for Theophilus

    I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
  • Перве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав,
  • until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
  • аж до дня, котрого вознїс ся, заповідавши через Духа сьвятого апостолам, котрих вибрав;
  • to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
  • перед котрими являв ся Він живий після муки своєї у многих ознаках; і бачили Його сорок днїв, і глаголав про царство Боже;
  • Wait for the Holy Spirit

    and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
  • і, зібравши їх, заповів їм, з Єрусалиму не виходити, а дожидатись обітування Отця, що про Него чули від мене.
  • For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
  • Бо Йоан хрестив водою: ви ж хрестити метесь Духом сьвятим по немногих сїх днях.
  • The Ascension

    They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
  • Вони ж зійшовшись питали Його, кажучи: Господи, чи не під сей час поставиш Ти знов царство Ізраїлське?
  • And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
  • Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї.
  • but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
  • А приймете силу, як зійде сьвятий Дух на вас; і будете менї сьвідками в Єрусалимі й у всїй Юдеї і Самариї, і до краю землї.
  • And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
  • І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх.
  • And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
  • І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі,
  • who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
  • котрі й сказали: Мужі Галилейські, чого стоїте, дивлячись на небо? Сей Ісус, узятий од вас на небо, так прийде, як видїли ви Його, сходячого на небо.
  • Matthias Replaces Judas

    Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
  • Тодї вернулись вони в Єрусалим із гори, званої Оливною, що поблизу Єрусалиму на субітнїй день ходи.
  • And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
  • І ввійшовши, зійшли на гірницю, де пробували Петр та Яков, та Йоан, та Андрей, Филип та Тома, Вартоломей і Матей, Яков Алхеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів.
  • These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • Усї вони пробували однодушно в молитві і благанню — з жінками й Мариєю, матїррю Ісусовою, і з братами Його.
  • And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
  • І ставши тими днями Петр посеред учеників, рече (було ж число імен укупі до ста двайцяти):
  • Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
  • Мужі брати! треба було справдитись писанню сьому, що прорік Дух сьвятий устами Давидовими про Юду, що став ся проводирем тих, котрі схопили Ісуса.
  • for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
  • Полїчено ж його до нас, і прийняв був долю служення сього.
  • (This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
  • Сей чоловік придбав поле за нагороду неправедну, і, впавши сторч, тріснув надвоє, і вийшло усе нутро його.
  • And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
  • І відомо стало всїм домуючим у Єрусалимі, так що прозвано поле теє власною говіркою їх Акельдама, чи то б сказати: поле крови.
  • For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
  • Написано ж в книзї Псальм: Нехай оселя його спустїє, і нехай нїхто не домує в нїй, а догляд її нехай прийме инший.
  • It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
  • Треба ж, щоб з мужів, що сходились із нами по всяк час, як входив і виходив між нами Господь Ісус,
  • beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
  • почавши від хрещення Йоанового до дня, як Його взято від нас, був один із сїх укупі з нами сьвідком воскресення Його.
  • And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
  • І поставили двох: Йосифа, званого Варсавою, котрого звали також Юстом, та Маттія.
  • And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
  • І молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всїх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси,
  • to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
  • приняти долю служення сього й апостольства, від котрого відступив Юда, щоб ійти в своє місце.
  • And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
  • І кинули жереб про них; і впав жереб на Маттія; і прилучено його до дванайцяти апостолів.

  • ← (John 21) | (Acts 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025