Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 9) | (Acts 11) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Cornelius Sends for Peter

    But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
  • В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
  • pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
  • благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
  • saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.
  • Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошёл к нему и сказал ему: Корнилий!
  • But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
  • Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
  • And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
  • Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
  • He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
  • Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой.
  • And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
  • Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошёл, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нём
  • and related all things to them, he sent them to Joppa.
  • и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.
  • Peter's Vision

    And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
  • На другой день, когда они шли и приближались к городу, Пётр около шестого часа взошёл на верх дома помолиться.
  • And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
  • И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришёл в исступление
  • and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
  • и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
  • in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
  • в нём находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
  • And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
  • И был глас к нему: встань, Пётр, заколи и ешь.
  • And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
  • Но Пётр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
  • And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
  • And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
  • Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
  • Peter Summoned to Caesarea

    And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
  • Когда же Пётр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
  • and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
  • и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
  • But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
  • Между тем, как Пётр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
  • but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
  • встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
  • And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
  • Пётр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
  • And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
  • Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
  • Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
  • Тогда Пётр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошёл с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
  • Peter at Caesarea

    And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
  • В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
  • And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
  • Когда Пётр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
  • But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
  • Пётр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
  • And he went in, talking with him, and found many gathered together.
  • И, беседуя с ним, вошёл в дом, и нашёл многих собравшихся.
  • And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
  • И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
  • Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
  • Посему я, будучи позван, и пришёл беспрекословно. Итак, спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
  • And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
  • Корнилий сказал: четвёртого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своём доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
  • and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
  • и говорит: «Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
  • Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
  • Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придёт и скажет тебе».
  • Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
  • Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришёл. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе от Бога.
  • The Gentiles Hear the Good News

    And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
  • Пётр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
  • but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
  • но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
  • The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
  • Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
  • *ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
  • Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
  • Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
  • как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
  • *We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
  • И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
  • This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
  • Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
  • not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
  • не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мёртвых.
  • And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
  • И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определённый от Бога Судия живых и мёртвых.
  • To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
  • О Нём все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
  • The Gentiles Receive the Holy Spirit

    While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
  • Когда Пётр ещё продолжал эту речь, Дух Святой сошёл на всех, слушавших слово.
  • And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
  • И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,
  • for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
  • ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Пётр сказал:
  • Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
  • кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?
  • And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
  • И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

  • ← (Acts 9) | (Acts 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025