Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 9) | (Acts 11) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Cornelius Sends for Peter

    But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
  • А був у Кесарії один чоловік на ім'я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським,
  • pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
  • побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився.
  • saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.
  • Бачив він — десь коло дев'ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!»
  • But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
  • Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе.
  • And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
  • Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром.
  • He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
  • Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.»
  • And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
  • І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували,
  • and related all things to them, he sent them to Joppa.
  • і, розповівши їм усе, послав їх у Яффу.
  • Peter's Vision

    And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
  • Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години.
  • And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
  • Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього:
  • and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
  • бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив'язана чотирма кінцями, і спускається на землю.
  • in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
  • Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці.
  • And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
  • І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!»
  • And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
  • Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.»
  • And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.»
  • And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
  • Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо.
  • Peter Summoned to Caesarea

    And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
  • Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей
  • and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
  • і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро.
  • But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
  • А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають.
  • but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
  • Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.»
  • And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
  • Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?»
  • And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
  • Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.»
  • Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
  • Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним.
  • Peter at Caesarea

    And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
  • Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх.
  • And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
  • І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився.
  • But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
  • Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.»
  • And he went in, talking with him, and found many gathered together.
  • І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних,
  • And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
  • і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об'явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту.
  • Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
  • Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?»
  • And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
  • Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев'ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі
  • and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
  • і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом.
  • Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
  • Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря.
  • Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
  • Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.»
  • The Gentiles Hear the Good News

    And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
  • Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу,
  • but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
  • а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний.
  • The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
  • Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх.
  • *ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
  • Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан:
  • Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
  • про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним.
  • *We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
  • І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили.
  • This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
  • Того Бог на третій день воскресив і дав йому з'явитись,
  • not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
  • не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих.
  • And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
  • І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих.
  • To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
  • Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім'я одержує відпущення гріхів.»
  • The Gentiles Receive the Holy Spirit

    While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
  • Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову.
  • And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
  • Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган;
  • for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
  • бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався:
  • Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
  • «Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?»
  • And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
  • І повелів, щоб їх христили во ім'я Ісуса Христа. Тоді вони попросили його зостатись у них кілька днів.

  • ← (Acts 9) | (Acts 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025